Everything about Tongue Twister totally explained
A
tongue-twister is a phrase that's designed to be difficult to articulate properly. Tongue-twisters may rely on similar but distinct
phonemes (for example,
s [s] and
sh [ʃ]), unfamiliar constructs in
loanwords, or other features of a language.
The hardest tongue-twister in the
English language (according to
Guinness World Records) is supposedly
The sixth sick sheikh's sixth sheep's sick. William Poundstone claims that the hardest English tongue twister is "The seething sea ceaseth and thus the seething sea sufficeth us."
Repetition
Many tongue-twisters use a combination of
alliteration and
rhyme. They have two or three sequences of
sounds, then the same sequences of sounds with some sounds exchanged. One example is
Betty Botter :
Betty Botter bought a bit of butter.
The butter Betty Botter bought was a bit bitter
And made her batter bitter.
But a bit of better butter
Makes batter better.
So Betty Botter bought a bit of better butter,
Making Betty Botter's bitter batter better.
Some tongue-twisters are short words or phrases, which become tongue-twisters when repeated rapidly, often expressed as "Say this ten times fast!".
"Wet rain."
"Peggy Babcock"
"Thin Thing"
"red Leather, yellow Leather"
"Unique New York"
"Irish wristwatch"
"Toy Boat."
"Flammable Flanimal"
"Big whip" is another that's difficult for some people to say quickly, due to the lip movement required between the "g" and "wh" sounds.
Some well-known English tongue-twisters are:
Billy blew a blue bubble while bouncing on a bongo.
"
Peter Piper":
Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
How many pickled peppers did Peter Piper pick?
But if Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Were they pickled when he picked them from the vine?
Or was Peter Piper pickled when he picked the pickled peppers
Peppers picked from the pickled pepper vine?
"How much wood would a woodchuck chuck?":
How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
A woodchuck would chuck all the wood that he could
if a woodchuck could chuck wood.
A woodchuck
would chuck
all the wood he could
if a woodchuck could chuck wood.
"Sick hicks":
Six sick hicks nick six slick bricks with picks and sticks.
"Sister Suzie":
Sister Suzie sewing shirts for soldiers
Such skill at sewing shirts
Our shy young sister Suzie shows
Some soldiers send epistles
Say they'd rather sleep in thistles
Than the saucy, soft short shirts for soldiers Sister Suzie sews
"She sells sea shells":
Sister Sue sells sea shells.
She sells sea shells on shore.
The shells she sells.
Are sea shells she sees.
Sure she sees shells she sells.
"Night light":
You've known me to light a night light
on a light night like tonight.
"Thistle sifter":
Theophilus Thistle, the successful thistle sifter,
in sifting thousands of unsifted thistles,
thrust thrice three thousand thistles
through the thick of his thumb.
"Jello":
Orange jello, lemon jello,
Orange jello, lemon jello,
Orange jello, lemon jello.
"I suggest" I Suggest to suggest for a suggesting
suggest to suggest so suggest to i can suggest the suggest a theme
of suggesting suggest suggester. He suggests to suggest a suggest for suggesting
suggest to suggest a suggesting suggest
This next one won grand prize in a contest in
Games Magazine in
1979: (Contest announced in issue of November/December 1979; results announced in issue of March/April 1980).
Shep Schwab shopped at Scott's Schnapps shop;
One shot of Scott's Schnapps stopped Schwab's watch.
Spoonerisms
Some tongue-twisters are specifically designed to cause the inadvertent pronunciation of a
swearword if the speaker stumbles verbally (see
spoonerism). An example in
Polish is
ząb, zupa zębowa, dąb, zupa dębowa (
a tooth, tooth soup, an oak, oak soup). The word
dąb forces an unsuspecting victim to further utter
dupa dębowa (
oak arse).
An
English example of this sort:
I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's mate,
And I'm only plucking pheasants 'cause the pheasant plucker's late.
I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's son,
And I'm only plucking pheasants till the pheasant pluckers come.
Or another:
I'm a sheet slitter
If sheets need slitting,
Sheets I slit.
Loanwords and other language elements
Certain
loanwords contain unfamiliar constructs, which are used in tongue-twisters. For example,
Finnish strutsin perhe (
the family of an ostrich) has the
consonant cluster "str", whereas such consonant clusters don't occur in native Finnish words. Repeated, this might be pronounced as "strutsin perse" ("ostrich's arse").
Other features of language can make for tongue-twisters; for instance, the
Czech strč prst skrz krk (stick a finger through the throat) relies on the absence of vowels, although
syllabic r is a normal Czech sound.
Non-English
There are tongue twisters in every
language. An example of a
trabalenguas
(as it's called in
Spanish) is "Rosa reza por la raza rusa pero para porque para pura risa por la rusa raza reza Rosa" which roughly means Rose prays for the Russian race but stops because laughing is what Rose does when praying for the Russian race.
One
Japanese twister (attempted by child genius
Chiyo Mihama in the
Anime series
Azumanga Daioh) is
Basu Gasu Bakuhatsu, Busu Basu Gaido, meaning "Bus Gas Explosion, Ugly Bus Guide." Another (as heard on
Please Come Home... Mr. Bulbous) is
Tonari No Kyaku Wa Yoku Kaki Kuu Kyaku Da, meaning "The customer next to me eats a lot of persimmons (or oysters)".
An example in
Polish is "Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego" (King Charles bought Queen Caroline a coral colour necklace). And other like: "W Szczebrzeszynie
chrząszcz brzmi w trzcinie" (In Szczebrzeszyn a beetle buzzes in the reed) or "Stół z powyłamywanymi nogami" (Table with broken legs).
In
Scouse, the dialect of the English city of
Liverpool, it's common to say
They do, though, don't they, though. In Scouse this is easy as all of the diagraphs 'th' are pronounced as a 'd', but saying it quickly in Standard RP or GA can be very difficult.
In the Philippines, popular tongue-twisters spread. These are: "Minikaniko ni Moniko ang makina ng minika ni Monika", "Botika, Bituka, Butiki" and the one word, "Nakakapagpabagabag".
In
Czech is well known the: Tři sta třicet tři stříbrných stříkaček stříkalo přes tři sta třicet tři stříbrných střech. Which means 333 silver syringes squirted over 333 silver roofs.
The most famous
french twister (called
"virelangue") is certainly
"Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien", meaning "a hunter who knows how to hunt knows how to hunt without his dog".
The
sign language equivalent of a tongue twister is called a finger fumbler. According to Susan Fischer, the phrase
Good blood, bad blood is a tongue-twister in English as well as a finger-fumbler in
ASL.
Further Information
Get more info on 'Tongue Twister'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://tongue-twister.totallyexplained.com">Tongue-twister Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |